Разбитое на мелкие кусочки
Уже не склеишь
Ну, а если склеишь- то не красивое
Уж выйдет очень
И ты его на праздник не оденешь
Что ж, спрятать, что бы место занимало
Ах, лучше выбросить, чтоб не пылилось
И только сердце, что на части разорвалось
Мы клеим, клеим лишьбы только билось
Прочитано 3599 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 3.5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
а что разбитое на праздник можно одеть? я недоумеваю... если только бусы... а разбитое сердце способен склеить Бог. И - удивительное дело!- успешно с этим справляется! Комментарий автора: Спасибо за критику. У вас очень красивое имя Фиона - не обычное. А знаете мы в школе изучали такого ПОЭТА Тычина
так он писал:" Tрактор в поли дыр, дыр, дыр.
Мы з Мыколою за мыр"
Так на много понятние, правда?
Надежда Вечная
2013-02-09 14:30:17
Конечно же! Такова жизнь, все - чепуха, лишь бы сердце сохранить! "Больше всего хранимого храни сердце свое" Будем "клеять", будем созидать! Комментарий автора: Спасибо за ваш коментарий
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 8) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.